Typhoon Chanthu lands on south China |
台风“灿都”登陆广东 |
Chanthu, the third typhoon of the season, has made a landfall at the coastal area of Wuchuan City, southern China's Guangdong Province, at around 1:45 p.m. Thursday, Xinhua reported today. |
据新华社今天报道,今年第3号台风“灿都”于今天13时45分在广东省吴川市沿海登陆。 |
'Happy Boy' jailed |
阿穆隆获刑三年半 |
The singer "Happy boy" Amguulan was sentenced to prison for three and a half years on July 21 by a Hangzhou court for speeding and drunk driving that caused the death of a pedestrian, the Beijing Times reported. On March 3, Amguulan drove a BMW after drinking and struck Li Rongzhen, who was riding an electric bicycle. Amguulan fled the scene, and Li died on March 24. |
《京华时报》报道,昨天,一杭州市法院对快男阿穆隆酒后超速驾驶致人死亡一案作出判决:阿穆隆被判处有期徒刑三年六个月。3月3日凌晨,阿穆隆酒后驾驶宝马汽车,与骑电动自行车的李荣珍发生碰撞。阿穆隆此后驾车逃逸,致使李荣珍于3月24日死亡。 |
U.S. widens N. Korea sanctions |
美国扩大对朝鲜制裁 |
The U.S. announced yesterday it would widen sanctions on North Korea in its latest gesture of solidarity with South Korea over the sinking of the Cheonan in March. Secretary of State Hillary Clinton said in Seoul that Washington had done "intensive research" on the new targets for sanctions and warned of serious consequences if there were any new attacks by Pyongyang. |
美国昨日宣布扩大对朝鲜制裁,意味展现在天安舰今年3月被击沉问题上,与韩国团结的最新姿态。美国国务卿希拉里·克林顿在首尔发表讲话时表示,华盛顿方面已对新的制裁目标进行了“密集研究”,并警告,若平壤方面发动任何新的攻击,将会产生严重后果。 |
iPad hits HK market |
iPad登陆香港 |
Apple's hottest iPad will hit stores in Hong Kong on July 23. The 16 GB Wi-Fi version will sell at HK$3888, while the 32 GB Wi-Fi and 64 GB Wi-Fi models cost HK$4,688 and HK$5,488 respectively, according to Apple's website. This will bring down the iPad price sold on the mainland's black market, where it usually goes for 4,000 to 6,000 yuan. |
苹果iPad将于7月23日正式登陆香港。根据官网消息,iPad最低售价3888元港币,配置为16GWi-Fi版,而32G、64G的Wi-Fi版售价分别为4688元港币和5488元港币。大陆水货市场的iPad价格将因此降低。目前iPad在大陆的售价为4000-6000元。 |
'Naked Cowboy' sues 'Naked Cowgirl' |
“裸体牛仔”起诉竞争对手 |
Guitars set at 20 paces as New York street musician "The Naked Cowboy" lassoed his Times Square rival "The Naked Cowgirl" with a lawsuit. Reuters reports that Robert Burck, who earns money playing his guitar and posing for photos in midtown Manhattan wearing just white briefs, a cowboy hat and cowboy boots, sued Sandy Kane in Manhattan federal court on Wednesday for trademark violation. Burck says Kane has copied his look, which is trademarked, and has cut his profits. Kane's lawyer questioned the validity of the "Naked Cowboy" trademark said Kane never committed any infringement. |
时代广场上的“裸体牛仔”近日发飙,把竞争对手“裸体女牛仔”告上法庭,一场“决斗”即将展开。据路透社报道,罗伯特·伯克于周三以侵犯其商标为由把珊迪·凯恩告上了曼哈顿联邦法庭。伯克穿一条白色三角裤,戴一顶牛仔帽,登一双牛仔靴在曼哈顿中心以弹吉它及摆姿势照相为生。他表示其造型已注册商标,凯恩却照搬过来,抢他的生意。凯恩的律师质疑“裸体牛仔”商标的合法性,并表示凯恩从没侵犯任何权益。 |
Poisonous romantic movies |
浪漫电影有碍两性关系 |
According to the Daily Mail, research concludes that romantic comedies cause couples to wonder why their relationships don't match the light-hearted fun and happiness they see on screen. Of 1,000 polled, almost half said rom-coms have ruined their view of an ideal relationship. Counselor Gabrielle Morrissey, who conducted the study, said that 90 minutes of fun in the cinema can ruin life for weeks, months or even years afterward. |
英国《每日邮报》报道,研究发现,浪漫喜剧片让很多人困惑,为什么自己和伴侣的关系不能像荧幕上那样无忧无虑、永恒持久。一份1000人参加的调查显示,大约一半的人认为浪漫喜剧扰乱了他们对于完美伴侣关系的认知。发起这项研究的顾问加布里埃尔·莫里斯说,在电影院看90分钟的浪漫喜剧,可能会毁掉一个人数周,数月甚至数年的生活。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments