Unmanned airships to patrol Afghan skies |
驻阿英军获新帮手 |
Giant unmanned airships could soon provide cover for British soldiers in Afghanistan. The LEMV (Long Endurance Multi-Intelligence Vehicle) is being developed by a team of British and American engineers and will give troops on the ground valuable surveillance information. Filled with helium and packed with reconnaissance systems, the drone will be able to operate autonomously at altitudes of around 22,000 feet for 21 days at a time and travel at speeds of up to 80 knots. It will become the world's longest endurance unmanned aerial vehicle. |
大型无人驾驶飞行器将不久为驻阿富汗英军提供掩护。英美两国的工程师正在开发这种长航时多源情报飞行器,到时它将为地面部队提供有价值的侦察情报。这种无人飞行器将充满氦气,装配有侦察系统,可在22000英尺的高空一次独自作业21天,行驶速度可高达80哩/时(即148千米/时)。它将成为世界上航时最长的无人驾驶飞行器。 |
Armstrong's Tour de France crashes |
环法大赛阿姆斯特朗八冠梦碎 |
Legendary US cyclist Lance Armstrong fell to 39th place due to crashes after Stage 8 of the 2010 Tour de France, and thus lost hope to win his 8th title. Australian Cadel Evans of BMC Racing Team took the Maillot Jaune (Yellow Jersey) after the stage. |
美国传奇车手阿姆斯特朗在环法第八赛段后,因摔车事故仅排在第39位,失去了“夺取第八个环法冠军”的机会。美国BMC竞技车队的澳大利亚选手埃文斯则穿上了黄色领骑衫。 |
Polanski freed |
波兰斯基获释 |
On Monday Switzerland refused to extradite director Roman Polanski to California for sentencing on a 30-year-old sex crime because of potential technical faults in the US request for extradition. Polanski, 76, who admitted to drugging and having sex with a 13-year-old girl in California in 1977, was released from house arrest at his Swiss chalet in Gstaad. The US State Department said it would continue to pursue justice. Polanski won a best director Oscar for his 2002 World War Two movie "The Pianist". |
由于美方提出的引渡要求存在潜在的技术性缺陷,瑞士于周一拒绝将导演罗曼•波兰斯基引渡到加利福尼亚去接受对其三十年前一桩性犯罪的判罚。现年76岁的波兰斯基不再被软禁在格施塔德的别墅里,已获得释放。1977年,波兰斯基承认他在加利福尼亚给13岁的女孩儿灌药,并与其发生性关系。美国司法部表示他们将对此事继续追究下去。波兰斯基于2002年凭借二战题材影片《钢琴师》获得奥斯卡最佳导演奖。 |
Filmmaker becomes spy |
电影人成间谍 |
Filmmaker Jason Glaser, who went to Nicaragua to make a documentary, has testified in a civil lawsuit that he was an undercover operative for a Texas law firm that was suing Dole Foods on behalf of Nicaraguan banana plantation workers who claim they were left sterile by pesticide exposure. "I decided the film wasn't going to change a lot in this world," Glaser said. "I decided to work with the firm and help with the legal process." |
电影工作者杰森•葛雷瑟在为一桩民事案件做证时,承认他是个秘密探员,为德克萨斯一家法律事务所效劳。尼加拉瓜香蕉种植园的工人正由此事务所代理,状告都乐食品公司,声称接触农药致使他们不能生育。此前葛雷瑟曾到尼加拉瓜拍摄一部纪录片。他表示:“我认识到电影其实给世界带不来什么大的改变,所以决定与法律事务所合作,共同推进此案件的进程。” |
Mobile phone gets reception anywhere |
新手机:内置发射塔 随时有信号 |
Australian scientists have created a mobile phone that can make and receive calls in places that would normally have no reception, according to the Daily Telegraph. The phones contain a built-in mini-tower that allows them to connect to other phones via Wi-Fi and create their own network. Researchers devised the phones to work in the event of a natural disaster or terrorist attack when normal mobile phone services have been cut off. |
英国《每日电讯报》报道,澳大利亚科学家发明了一种新型手机,在一般手机没有信号的地方,这种手机仍然可以接打电话。这种手机里内置的迷你信号发射塔可以让它们通过无线网络连接到其它的手机并且创建自己的网络。研究人员希望在发生自然灾害或者恐怖袭击,一般手机信号被切断的时候,这种手机可以派上用场。
(China.org.cn)
|
Go to Forum >>0 Comments