|
Wu Bangguo (C), chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, addresses the first plenary meeting of the 14th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress (NPC), in Beijing, capital of China, on April 26, 2010. [Xinhua] |
刑事拘留(criminal detention)后撤销案件放人的情况,到底是否应给予国家赔偿(state compensation),成为国家赔偿法修改中一个难题。
4月26日下午,十一届全国人大常委会第十四次会议在人民大会堂举行第一次全体会议。提请第四次审议的国家赔偿法修改草案(the draft amendments to the State Compensation Law),针对上述难题给出解决方案。
法律委员会认为,对于违反刑事诉讼法(Criminal Procedure Law)的规定采取刑事拘留措施的,应当明确规定受害人有取得国家赔偿的权利(be entitled to...)。采取拘留措施的时间超过规定时限(beyond the legally permitted period),其后决定撤销案件的,应当规定受害人有取得赔偿的权利。请看新华网的报道:
Members of the NPC Standing Committee say the draft amendments should explicitly stipulate that those who have been detained illegally are entitled to compensation. Those who have been detained beyond the legally permitted period should be entitled to state compensation, the members said.
—— Excerpt from Compensation for prolonged detention specified
国家赔偿(state compensation),又称国家侵权损害赔偿,是由国家对于行使公权利的侵权行为造成的损害后果承担赔偿责任的活动。
现行的《中华人民共和国国家赔偿法》于1995年生效。该法第2条规定:
国家机关和国家机关工作人员违法行使职权侵犯公民,法人和其他组织的合法权益造成损害的,受害人有依照本法取得国家赔偿的权利。
Citizens, legal persons or other organizations have the right to seek compensation from the state if state organs and office holders abuse their power and infringe upon their lawful rights and interests and have caused damages thereof.
(来源:中国网学英语频道) |