火锅底料含化学添加剂
The popular Chinese dish of hotpot is a dangerous chemical brew, according to an investigation by anhuinews.com.
|
中国人向来爱吃火锅,但是中安在线的一份调查却显示,现在的火锅已经变成危险的“化学锅”。王先生曾经是一家火锅店的大厨,现在转行当起了商人。他说自己不当大厨的原因就是火锅里化学添加剂使用泛滥,让他不想昧着良心做事。他说:“现在市场上80%多的火锅,都包含化学底料。这些底料不但降低了锅底的成本,同时还让火锅闻起来更香。”
在安徽省省会合肥市的周谷堆市场,各种各样的化学添加剂可谓琳琅满目。一位店铺老板说,有一种叫飘香剂的化学添加剂,只需滴上一滴,整锅都会很香。健康专家们称,这些添加剂不仅会损伤内脏,还可能致癌。
Hotpot's hidden chemical hazards
The popular Chinese dish of hotpot is a dangerous chemical brew, according to an investigation by anhuinews.com. A former hotpot chef turned businessman, Mr. Wang, said he quit his restaurant job because the rampant use of chemicals went against his conscience. "More than 80 percent of hotpots contain chemical additives that not only lower the cost but also make the food smell more appetizing," Wang said.
All kinds of chemical additives can be found in Zhougudui market in Hefei, the capital of Anhui Province. One shop owner claimed just a drop of a chemical called "pot fragrance" would make a hotpot smell delicious. But health experts warn that additives can harm internal organs and cause cancer.
(China.org.cn December 16, 2010)
Go to Forum >>0 Comments