Lesson
Lesson
Lesson
One Lesson
Two Lesson
Three Lesson
Four Lesson
Five Lesson
Six Lesson
Seven lesson
Eight Lesson
Nine Lesson
Ten Lesson
Eleven Lesson
Twelve Lesson
Thirteen Lesson
Fourteen Lesson
Fifteen Lesson
Sixteen Lesson
Seventeen Lesson
Eighteen Lesson
Nineteen Lesson
Twenty Lesson
Twenty-one Lesson
Twenty-two Lesson
Twenty-three Lesson
Twenty-four Lesson
Twenty-five Lesson
Twenty-six Lesson
Twenty-seven Lesson
Twenty-eight Lesson
Twenty-nine Lesson
Thirty Lesson
Thirty-one Lesson
Thirty-two Lesson
Thirty-three Lesson
Thirty-four Lesson
Thirty-five Lesson
Thirty-six Lesson
Thirty-seven Lesson
Thirty-eight Lesson
Thirty-nine Lesson
Forty Lesson Forty-one Lesson Forty-two Lesson Forty-three Lesson Forty-four Lesson Forty-five Lesson Forty-six Lesson Forty-seven Lesson Forty-eight Lesson Forty-nine Lesson Fifty Lesson Fifty-one Lesson Fifty-two Lesson Fifty-three
Dì sí shí liù kè
běi jīng de dōng tiān
第四十六课
北京的冬天
Lesson Forty-six
Winter in Beijing
The Beijing winter is cold, but it is also beautiful. Close your eyes and try to picture the snow-covered roofs of the Forbidden City; or a light frost blanketing the rustic grounds of the Temple of Heaven, or people braving the winds for a bowl of steaming hot soybean milk before heading off to work amid a steady stream of taxis and bicycles.
Lì li:
Tiān qì yuè lái yuè lěng le. Wŏ yào qù măi jĭ jiàn guò dōng de yī fu.
丽丽:
天气越来越冷了,我要去买几件过冬的衣服。
Lili:
It is getting cold. I'm going to buy some winter clothes.
Mài kè:
Wŏ hé nĭ yì qĭ qù ba. Wŏ zhèng xiăng măi yí jiàn yǔ róng fú ne.
麦克:
我和你一起去吧。我正想买一件羽绒服呢。
Mike:
I'll go with you. I was just thinking of buying a down-padded anorak.
Lì li:
Wŏ yào măi de dōng xi kě bù shăo ne: dà yī, máo yī, wéi jīn, shŏu tào děng děng.
丽丽:
我要买的东西可不少呢:大衣、毛衣、围巾、手套等等。
Lili:
I have quite a lot of things to buy: a coat, wool sweater, scarf and gloves.
Mài kè:
Xiàn zài zăo wăn wēn chā hěn dà, rén men hěn róng yì găn mào.
麦克:
现在早晚温差很大,人们很容易感冒。
Mike:
Temperature differences between day and night are big now. It's easy to catch a cold.
Lì li:
Shì de, wŏ men yào zhù yì băo nuăn, hái yào zēng jiā hù wài huó dòng.
丽丽:
是的,我们要注意保暖,还要增加户外活动。
Lili:
Yes, which is why we should wrap up warm. At the same time, we should do more outdoor activities.
Mài kè:
Běi jīng de dōng tiān jīng cháng xià xuě ba?
麦克:
北京的冬天经常下雪吧?
Mike:
It often snows in winter in Beijing, doesn't it?
Lì li:
Shì de. Dě xià xuě zhī hòu wŏ men yì qĭ qù huá xuě liū bīng ba.
丽丽:
是的。等下雪之后我们一起去滑雪溜冰吧。
Lili:
Yes, it does. We should go skiing and ice-skating together when it snows.
Mài ke:
Hăo de, bú guò wŏ hěn pà lěng. Xiàn zài wū zi lĭ tài lěng le.
麦克:
好的,不过我很怕冷。现在屋子里太冷了。
Mike:
OK, but I am quite afraid of the cold. Even in the room now, it is too cold.
Li li:
Guò jĭ tiān chéng lĭ jiù tŏng yī gōng nuăn le, dào shí wū zi lĭ huì hěn nuăn huo.
丽丽:
过几天城里就统一供暖了,到时屋子里会很暖和。
Lili:
The city's central heating will be turned on in a few days. Things will be much warmer then.
Mai ke:
Tài hăo le. Duì le, nĭ men zài dōng jì xĭ huan chī shén me?
麦克:
太好了。对了,你们在冬季喜欢吃什么?
Mike:
That's good to know! By the way, what kind of food do you like to eat in the winter?
Li li:
Wŏ men xĭ huan chī shuàn huŏ guō, kě yĭ qū hán băo nuăn.
丽丽:
我们喜欢吃涮火锅,可以驱寒保暖。
Lili:
We like the meat and vegetable hotpot. It really helps us to keep warm.
Mai ke:
Tīng shàng qù bú cuò, wŏ yí dìng yào pĭn cháng yí xià.
麦克:
听上去不错,我一定要品尝一下。
Mike:
That sounds delicious. I must taste it.
衣服 yī fu :clothes
羽绒服 yǔ róng fú :down-padded anorak
大衣 dà yī : coat
毛衣 máo yī :wool sweater
围巾 wéi jīn :scarf
手套 shŏu tào : gloves
温差 wēn chā :temperature difference
保暖 băo nuăn :to keep warm (see驱寒)
户外 hù wài :outdoors
活动 huó dòn :activity
滑雪 huá xuě :to ski; skiing
溜冰 liū bīng :to skate; skating
供暖 gōng nuăn :central heating
涮火锅 shuàn huŏ guō :meat and vegetable hotpot
驱寒 qū hán :to keep warm (see保暖)
品尝 pĭn cháng :to taste
Běi
jīng
de
jì
jié
北
京
的
季
节
Běi
jīng
yì
nián
yŏu
sì
jì
.
Sān
yuè
zhì
wŭ
yuè
shì
chūn
北
京
一
年
有
四
季
。
三
月
至
五
月
是
春
jì
,
zhè
shì
yí
gè
měi
hăo
de
jì
jié
,
chūn
nuăn
huā
季
,
这
是
一
个
美
好
的
季
节
,
春
暖
花
kāi
,
dàn
fēng
shā
hěn
dà
.
Shā
chén
bào
duì
běi
jīng
rén
开
,
但
风
沙
很
大
。
沙
尘
暴
对
北
京
人
lái
shuō
yĭ
jīng
bú
shì
shén
me
mò
shēng
de
dōng
xi
le
.
来
说
已
经
不
是
什
么
陌
生
的
东
西
了
。
Xià
tiān
cóng
liù
yuè
dào
bā
yuè,
tiān
qì
hěn
rè
,
xià
yŭ
夏
天
从
六
月
到
八
月,
天
气
很
热
,
下
雨
shí
hăo
xiē
,
dàn
yŭ
hòu
yòu
rè
yòu
cháo
shī
.
Rén
men
时
好
些
,
但
雨
后
又
热
又
潮
湿
。
人
们
zhěng
tiān
dă
zhe
săn
,
fáng
shài
yòu
dăng
yŭ
.
Xŭ
duō
rén
整
天
打
着
伞
,
防
晒
又
挡
雨
。
许
多
人
kāi
zhe
kōng
tiáo
duŏ
zài
jiā
lĭ
.
开
着
空
调
躲
在
家
里
。
Běi
jīng
zuì
hăo
de
jì
jié
shì
qiū
jì
,
cóng
jiŭ
yuè
fèn
北
京
最
好
的
季
节
是
秋
季
,
从
九
月
份
kāi
shĭ
dào
shí
yī
yuè
fèn
,
kōng
qì
qīng
shuăng
,
shì
hé
开
始
到
十
一
月
份
,
空
气
清
爽
,
适
合
yě
yíng
,
pá
shān
hé
lǚ
yóu
.
野
营
、
爬
山
和
旅
游
。
Dōng
tiān
cóng
shí
èr
yuè
dào
èr
yuè
,
fēi
cháng
lěng
,
jīng
冬
天
从
十
二
月
到
二
月
,
非
常
冷
,
经
Rén
men
zài
bù
tóng
de
jì
jié
yŏu
bù
tóng
de
huó
dòng
.
人
们
在
不
同
的
季
节
有
不
同
的
活
动
。
Dōng
tiān
,
rén
men
chén
jìn
zài
bīng
xuě
de
shì
jiè
zhōng
,
冬
天
,
人
们
沉
浸
在
冰
雪
的
世
界
中
,
huá
xuě
,
liū
bīng
,
duī
xuě
rén
,
dă
xuě
zhàng
.
Rú
滑
雪
、
溜
冰
、
堆
雪
人
、
打
雪
仗
。
如
guŏ
pà
lěng
,
yĕ
kě
yĭ
duŏ
zài
jiā
lĭ
huò
dào
nuăn
huo
果
怕
冷
,
也
可
以
躲
在
家
里
或
到
暖
和
de
dì
fang
qù
lǚ
yóu
.
的
地
方
去
旅
游
。
Zài
chūn
qiū
tiān
,
rén
men
kě
yĭ
yŏu
gèng
duō
de
hù
wài
在
春
秋
天
,
人
们
可
以
有
更
多
的
户
外
huó
dòng
,
tā
men
qù
gōng
yuán
,
fàng
fēng
zheng
,
dào
yě
活
动
,
他
们
去
公
园
、
放
风
筝
、
到
野
wài
sù
yíng
huò
pá
shān
.
外
宿
营
或
爬
山
。
Xià
tiān
,
rén
men
kě
yĭ
zài
hăi
bīn
xiăng
shòu
rì
guāng
shā
夏
天
,
人
们
可
以
在
海
滨
享
受
日
光
沙
tān
yù
,
huò
yóu
yŏng
.
滩
浴
,
或
游
泳
。
Dōng shī xiào pín
【 东 施 效 颦 】
To blindly imitate someone or something, often with ridiculous or negative consequences.
Dà jīng xiăo guài
【大惊小怪 】
To be alarmed at something apparently normal; to make a fuss about nothing
Dà shā fēng jĭng
【大煞风景】
To spoil the fun, mar the pleasure
Xiăo niăo yī rén
【小鸟依人】
A term of endearment typically used on a loveable child.
Xiăo dù jī cháng
【小肚鸡肠】
Small or narrow-minded
Huŏ shàng jiāo yóu
【火上浇油】
To pour oil on the fire; to make matters worse
Huŏ hăi dāo shān
【火海刀山】
A sea of flames and mountain of swords – describes severe trials and tribulations
Jiŭ
yuè
jiŭ
rì
yì
《
九
月
九
日
忆
dōng
山
》
Dú
zài
yì
xiāng
wéi
yì
kè ,
独
在
异
乡
为
异
客 ,
Mĕi
féng
jiā
jié
bèi
sī
qīn .
每
逢
佳
节
倍
思
亲。
Yáo
zhī
xiōng
dì
dēng
gāo
chù ,
遥
知
兄
弟
登
高
处,
Biàn
chā
zhū
yú
shăo
yì
rén .
遍
插
茱
萸
少
一
人。
Hé xié shè huì
和 谐 社 会
Harmonious society
Diàn zĭ dăo yóu
电 子 导 游
Electronic tour guide
Jìn kŏu dà piān
进 口 大 片
Imported movie; imported film
Hóng shāo lì zi jī
红 烧 栗 子 鸡
Chestnuts and chicken braised in brown sauce
Yú zhī yóu mài cài
鱼 汁 油 麦 菜
Green leafy vegetables fried in fish sauce
Cù liū tŭ dòu sī
醋 溜 土 豆 丝
Sliced potato fried with vinegar
Xiăo cōng bàn dòu fu
小 葱 拌 豆 腐
Bean curd mixed with chopped green onion
Yín yá niú ròu sī
银 芽 牛 肉 丝
Fried shredded beef with bean sprouts
Kŭ guā kòu pái gŭ
苦 瓜 扣 排 骨
Braised bitter gourd with spareribs