习近平:与人民心心相印、同甘共苦、团结奋斗(实录)
Full text: Xi Jinping's remarks to the press
11月15日,新一届中央政治局常委同中外记者见面。 |
今天上午,十八届中央委员会举行第一次全体会议,选举产生新一届中央领导核心。党的十八届一中全会选举习近平为中央委员会总书记,选举习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽为中央政治局常委,新一届中央政治局常委在人民大会堂同中外记者见面。中共中央总书记习近平逐一介绍了新当选的其他6位中央政治局常委并发表讲话,以下为讲话实录:
中共中央总书记习近平:
女士们,先生们,朋友们: | Ladies and Gentlemen, Friends, |
大家好! | Good morning. |
让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。 | I am very glad to meet friends from the news media here today. |
昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。 | The Eighteenth National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday. During the past several days, you have extensively covered the congress and let the world hear China's voice. On behalf of the Secretariat of the congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work. |
刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。 | We have just held the First Plenary Session of the Eighteenth Central Committee of the Communist Party of China and elected a new central leadership; and I was elected General Secretary of the Party Central Committee by the plenary session. Now, I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau. They are: Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan and Comrade Zhang Gaoli. Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Seventeenth Party Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the Seventeenth Party Central Committee. I believe their names are familiar to you. |
在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命! | Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed in us. We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission. |
全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。 | We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed in us and the great expectation the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us. |
这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。 | We have taken on this important responsibility for our nation. Ours is a great nation. Throughout five thousand years and more of evolution as a civilization, the Chinese nation has made indelible contribution to the progress of human civilization. In modern times, however, China endured untold hardships and sufferings, and its very survival hung in the balance. Countless Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but all ended in failure. Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds. It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation. Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking over the relay baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make even greater contribution to mankind. |
这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。 | We have taken on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture. Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions, and a better environment. They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life. To meet their desire for a happy life is our mission. It is only hard work that creates all happiness in the world. To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and the people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity. |
这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳簿上。新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 | We have taken on this important responsibility for the Party. Our Party is dedicated to serving the people. It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements. But we are not complacent, and we will never rest on our laurels. Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, being divorced from the people, going through formalities and bureaucratism caused by some Party officials. We must make every effort to solve these problems. The whole Party must stay on full alert. To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct, and maintain close ties with the people. By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics. |
人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。 | It is the people who have created history, and it is the people who are true heroes. The people are the source of our strength. We are well aware that the capability of one individual is limited. But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties. One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication. Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our road ahead is a long one. We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people. |
记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献。 | Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, so does the world need to learn more about China. And I hope you will continue your efforts to deepen mutual understanding between China and the world. |
谢谢大家! | Thank you. |